Wednesday, August 5, 2015
Wednesday, August 28, 2013
It's been a while, but why not
The decline of serial killers and rise of the sharing economy // The Verge
Hello all (or anyone who visits this blog from time to time), just thought I would share this link. It seems like we're less worried about strangers than we used to be.
Hope everyone is well.
Hello all (or anyone who visits this blog from time to time), just thought I would share this link. It seems like we're less worried about strangers than we used to be.
Hope everyone is well.
Z
Saturday, April 17, 2010
Why I asked about Pentecost, Continued...
Professor Kearney,
You are right about my interpretation of Babel. [See posting of April 2nd]. I suppose I have been influenced by Richard Clifford (at the STM) and his reading of the passage (beyond the etiological one, that of language diversity) that in fact the city is more important than the tower itself [Clifford argues that human activity at Babel is not just a repetition of the Fall in Gen. 3 (humans trying to be like gods/God), but a rejection of the previous command in Genesis to “fill the earth and subdue it” (in 11:4, the citizens of Babel say, “otherwise we’ll be scattered all over the earth;” in other words, they know God’s will and refuse to do it), hence the line in v. 8: “Thus the Lord scattered them from there all over the earth”]. Human beings are to inherit the earth (for their sustenance, their promise-laden future); the land is life. And, as you note, this scattering will be reversed in the eschatological recollection and redemption.
I am fascinated by your question about the kingdom speaking with one Logos or many. I appreciate the allusion to Perichoresis and the image of the Trinity in an endless dance, a resistance against a totalizing force to one voice/being/church/Logos. I suppose I would respond, with Augustine, with an image of the Trinity as being fundamentally relational and, at bottom, communicative. What is the one thing we can know about God? That God speaks; God communicates with us (Augustine follows this claim to assert that human beings exist by communicating, that is, expressing ourselves). God speaks with one Logos in terms of content; but stylistically, this takes different shapes in different socio-cultural contexts. Will these differences be maintained or overcome in the Kingdom? We learn that the blind shall see and the lame will walk (Isaiah 26:19; 29:18); does this mean that the many tongues and translations will be reduced to one? My short answer would likely be: in style, no; in content, yes. So the polyvocal tongues and translations will persist, but they will speak the same message.
[It’d be interesting to follow this line of thought to make connections to what we’ve been recently discussing, especially in light of “being and time.” Communication is rooted in time; we can’t even say the word ‘present’ in the present (by the time we say the word, the ‘present’ is already gone; it barely exists). Augustine says we are able to transcend the limits of being and time through communication (being: we step out of ourselves into another’s world; time: memory re-presents the past, we can anticipate the future and speak of tomorrow). Of course, within the limits of time, perfect self-expression is impossible (in part, because we are constantly becoming); the only perfect self-communication is beyond-time (which God alone can do). Thus God is the perfect communicator, and our goal is to do what God does: communicate our essence to others. A project now, a promise to be fulfilled in the eschaton.]
Does the Pentecost event indicate that the kingdom speaks with more than Logos? I cannot pretend to know, except to reconnect this back to the church (the sacrament of the Kingdom on earth). At Pentecost, we see the Spirit initiating and sustaining communication and communion for the church. Within the image of the church as the Body of Christ (1 Cor. 12:13), we are reminded that unity does not mean an undifferentiated whole, but that unity differentiates (as in marriage!) and that this is in fact the generative work of the Spirit. Of course this raises the question of reception: how do we receive the Spirit as an ongoing, communal, communicative act? Hans Küng would suggest an image of “common return” (reconciliation one to another as our central reality and ultimate destiny). This is not a totalizing force; catholicity demands differences; in this way, the church grows into the pleroma (fullness) of Christ. Instead of thinking in terms of reconciling our differences, perhaps we can consider reconciliation amid difference.
So I agree that we cannot have real peace unless we account for the differences (and tensions) between multiple tongues and translations. These differences are not insignificant reflections of how the Logos is inculturated in specific time(s) and place(s). These differences, at least in my view, reflect the richness and fullness of the church catholic. But the first mark of the church is that it is one. This reflects our common origin and destiny and the Logos (Jn 1:1, 14) that inspires and sustains us along the journey as a pilgrim people.
peace,
marc
You are right about my interpretation of Babel. [See posting of April 2nd]. I suppose I have been influenced by Richard Clifford (at the STM) and his reading of the passage (beyond the etiological one, that of language diversity) that in fact the city is more important than the tower itself [Clifford argues that human activity at Babel is not just a repetition of the Fall in Gen. 3 (humans trying to be like gods/God), but a rejection of the previous command in Genesis to “fill the earth and subdue it” (in 11:4, the citizens of Babel say, “otherwise we’ll be scattered all over the earth;” in other words, they know God’s will and refuse to do it), hence the line in v. 8: “Thus the Lord scattered them from there all over the earth”]. Human beings are to inherit the earth (for their sustenance, their promise-laden future); the land is life. And, as you note, this scattering will be reversed in the eschatological recollection and redemption.
I am fascinated by your question about the kingdom speaking with one Logos or many. I appreciate the allusion to Perichoresis and the image of the Trinity in an endless dance, a resistance against a totalizing force to one voice/being/church/Logos. I suppose I would respond, with Augustine, with an image of the Trinity as being fundamentally relational and, at bottom, communicative. What is the one thing we can know about God? That God speaks; God communicates with us (Augustine follows this claim to assert that human beings exist by communicating, that is, expressing ourselves). God speaks with one Logos in terms of content; but stylistically, this takes different shapes in different socio-cultural contexts. Will these differences be maintained or overcome in the Kingdom? We learn that the blind shall see and the lame will walk (Isaiah 26:19; 29:18); does this mean that the many tongues and translations will be reduced to one? My short answer would likely be: in style, no; in content, yes. So the polyvocal tongues and translations will persist, but they will speak the same message.
[It’d be interesting to follow this line of thought to make connections to what we’ve been recently discussing, especially in light of “being and time.” Communication is rooted in time; we can’t even say the word ‘present’ in the present (by the time we say the word, the ‘present’ is already gone; it barely exists). Augustine says we are able to transcend the limits of being and time through communication (being: we step out of ourselves into another’s world; time: memory re-presents the past, we can anticipate the future and speak of tomorrow). Of course, within the limits of time, perfect self-expression is impossible (in part, because we are constantly becoming); the only perfect self-communication is beyond-time (which God alone can do). Thus God is the perfect communicator, and our goal is to do what God does: communicate our essence to others. A project now, a promise to be fulfilled in the eschaton.]
Does the Pentecost event indicate that the kingdom speaks with more than Logos? I cannot pretend to know, except to reconnect this back to the church (the sacrament of the Kingdom on earth). At Pentecost, we see the Spirit initiating and sustaining communication and communion for the church. Within the image of the church as the Body of Christ (1 Cor. 12:13), we are reminded that unity does not mean an undifferentiated whole, but that unity differentiates (as in marriage!) and that this is in fact the generative work of the Spirit. Of course this raises the question of reception: how do we receive the Spirit as an ongoing, communal, communicative act? Hans Küng would suggest an image of “common return” (reconciliation one to another as our central reality and ultimate destiny). This is not a totalizing force; catholicity demands differences; in this way, the church grows into the pleroma (fullness) of Christ. Instead of thinking in terms of reconciling our differences, perhaps we can consider reconciliation amid difference.
So I agree that we cannot have real peace unless we account for the differences (and tensions) between multiple tongues and translations. These differences are not insignificant reflections of how the Logos is inculturated in specific time(s) and place(s). These differences, at least in my view, reflect the richness and fullness of the church catholic. But the first mark of the church is that it is one. This reflects our common origin and destiny and the Logos (Jn 1:1, 14) that inspires and sustains us along the journey as a pilgrim people.
peace,
marc
Monday, April 12, 2010
Link to the story Freud made (un)familiar...
Here is a link to a version in English of the ETA Hoffman short story The Sandman that Freud analyzed in his essay The Uncanny.
http://www.fln.vcu.edu/hoffmann/sand_e.html
TEC
http://www.fln.vcu.edu/hoffmann/sand_e.html
TEC
Saturday, April 10, 2010
Aesthetics: praxis versus poesis
Dear Prof. Kearney,
In the introduction to your book Poetics of Modernity, you discuss the Greek sense of ποιησις as 'any productive activity having an end or value beyond itself.' Now, as far as Angelus Silesius' famous couplet 'The rose is without why, it blooms because it blooms/It pays no attention to itself, asks not whether it is seen', I've read somewhere that Jorge Luis Borges understood it to be a negation of Aesthetics.
Given your summary of poetry, & extending it to aesthetics at large, it seems that Angelus' 'without why' would disarm the rose/poetry/aesthetics. Poetry can still produce effects, even without a why, just like the rose can still bloom (& be seen, smelt, etc.). But poetry without a why would reject its effects as defining itself as poetry (pace Aristotle). The rose blooms whether or not it's seen, & poetry is poetics whether or not it has effects. It would exist not for its effects, nor even for itself, but just because it is. Is Angelus' couplet legitimately applicable? Can aesthetics/poetics be negated?
Gabe
Dear Gabriel,
This is an excellent question and I don't really know how to answer it as I have never thought it through myself.
I do not know the Borges reference but I suppose he means that if Aristotle is right in the Poetics that poiesis produces something beyond its own activity, a final product that can be seen (theatre) or read and heard (epic/lyric), then Silesius' 'blooming of the rose', as an act in itself, is more praxis (for Aristotle, an act which is its own end) than poiesis. Remember also that God is defined in Aristotelian and later metaphysics as 'pure act subsisting in itself' (actus purus non habens aliquid de potentialitate). So, by the Aristotelian account, divinity is closer to praxis than poiesis. This might explain Silesius’s thinking as that of a Christian mystic.
On this account, the 'without why' of Silesius' rose might be seen as a sort of mystical-divine praxis in and for itself.
On the other hand, you could read the 'without why' in a sense more inclined to poetry than praxis if you interpret according to a fin-de-siecle aesthetics of art for art’s sake (see Oscar Wilde and the symbolists etc). Or even according to Sartre's definition of 'poetry' in What is Literature - namely, as a form of linguistic self-absorption, self-regard and passivity - indulgent, solipsistic, antipathetic to real social and political action (the task of 'prose'). For Sartre and the social realists, in short, poetry is less than prose because it is an end in itself: without why. Against this, Sartre argues for a politically committed art which uses language as a loaded gun that aims and fires at its target - prose in order words which dismisses poetry as a useless, impractical, mystical (or bourgeois) luxury.
Hope that helps a bit?
Best,
Prof Kearney
In the introduction to your book Poetics of Modernity, you discuss the Greek sense of ποιησις as 'any productive activity having an end or value beyond itself.' Now, as far as Angelus Silesius' famous couplet 'The rose is without why, it blooms because it blooms/It pays no attention to itself, asks not whether it is seen', I've read somewhere that Jorge Luis Borges understood it to be a negation of Aesthetics.
Given your summary of poetry, & extending it to aesthetics at large, it seems that Angelus' 'without why' would disarm the rose/poetry/aesthetics. Poetry can still produce effects, even without a why, just like the rose can still bloom (& be seen, smelt, etc.). But poetry without a why would reject its effects as defining itself as poetry (pace Aristotle). The rose blooms whether or not it's seen, & poetry is poetics whether or not it has effects. It would exist not for its effects, nor even for itself, but just because it is. Is Angelus' couplet legitimately applicable? Can aesthetics/poetics be negated?
Gabe
Dear Gabriel,
This is an excellent question and I don't really know how to answer it as I have never thought it through myself.
I do not know the Borges reference but I suppose he means that if Aristotle is right in the Poetics that poiesis produces something beyond its own activity, a final product that can be seen (theatre) or read and heard (epic/lyric), then Silesius' 'blooming of the rose', as an act in itself, is more praxis (for Aristotle, an act which is its own end) than poiesis. Remember also that God is defined in Aristotelian and later metaphysics as 'pure act subsisting in itself' (actus purus non habens aliquid de potentialitate). So, by the Aristotelian account, divinity is closer to praxis than poiesis. This might explain Silesius’s thinking as that of a Christian mystic.
On this account, the 'without why' of Silesius' rose might be seen as a sort of mystical-divine praxis in and for itself.
On the other hand, you could read the 'without why' in a sense more inclined to poetry than praxis if you interpret according to a fin-de-siecle aesthetics of art for art’s sake (see Oscar Wilde and the symbolists etc). Or even according to Sartre's definition of 'poetry' in What is Literature - namely, as a form of linguistic self-absorption, self-regard and passivity - indulgent, solipsistic, antipathetic to real social and political action (the task of 'prose'). For Sartre and the social realists, in short, poetry is less than prose because it is an end in itself: without why. Against this, Sartre argues for a politically committed art which uses language as a loaded gun that aims and fires at its target - prose in order words which dismisses poetry as a useless, impractical, mystical (or bourgeois) luxury.
Hope that helps a bit?
Best,
Prof Kearney
Tuesday, April 6, 2010
let it be...
“to look after a ‘thing’ or person in its essence means to love it, to favor it…Such favoring is the proper essence of enabling, which not only can achieve this or that but also can let something essentially unfold in its provenance, that is, let it be” (“Letter on Humanism” in Basic Writings, Harper Collins, 220)
Monday, April 5, 2010
Giving Up the Ghost
I.
Let me be completely clear. No, really, I want to make myself clear. I want to be transparent with you. As transparent as a ghost, actually, one who can pass easily through all that which divides us, all those walls and thresholds, without losing anything of himself. I want to be this ghost that passes back and forth between author and reader, between original and translation, that lives in the flesh of each, of self and other, and makes finally possible their adequation. But I can't be this ghost, this ghost that is locked, encrypted, within language. And who is dead anyway. Why did I ever want to be this dead thing? I guess I cannot be completely clear with you, nor do I really want to be. But we could make something, you and I, in all our difference. We could "construct a comparable," a world in which we could mutually (if not perfectly) co-dwell. We could share a horizon for a while, like in those Corona commercials. I would flick a lime wedge with my finger and you would hear it plop into the ocean, and we'd know that we'd shared something, which, for all of its elusiveness and vitality, for all its endlessness, is worth a lot more than that damn ghost ever was. How could we share if we were exactly the same? That's the ghost's dream, not mine. He still haunts me though, haunts this Corona horizon of ours. This beach might be a burial ground, in the end. When we leave we'll take him with us, even though we don't see him. He might have been what we shared all along. A secret, one which we keep but can't know. But that was him, alright, haunting up the place. We'll ferry him to the next place we say with words, like pallbearers of a closed, Times New Roman casket. He was a good man, they'll say at the funeral, and died tragically. Killed, really, at Babel, when the tower fell. Why is it that towers are always falling? Now he's just a ghost, something I could never be, not until I'm dead myself. But I have put so much of myself in this new horizon, the one that we share, the one with the Coronas, that I am not sure I could ever die, so long as people are reading my words. I won't be a ghost anyway, I'll be a different kind of dead, or not dead at all. It doesn't seem so great anymore, to be that ghost.
II.
Pentecost strikes me as one of the moments in scripture so overdetermined, so symbolically freighted that it threatens to unhinge itself from the canon. Marc, your theological interpretation of this moment in Acts (that's where I find it anyway) is very much illuminating; an articulation of the multiplicity of voices within the church, a plurality treated as gift rather than as fracture. If I may play it fast and loose for a moment, I see some extra-ecclesiastical postmodern commentary running through this episode. Actually, more than postmodern commentary, it seems a comment on postmodernity.
To suddenly hear the primordially familiar--one's birth language--coming from the mouth of the other. This would be shocking. Implicit here is a refiguration of authenticity, dislodged from its dogmatic filliation to the idea of origin. Authenticity's source is found sub contrario, flowing upstream, so to speak, from the other to the self. In this way, It appears to me that the Pentecost episode in Acts narrates the "construction of the comparable," as Ricoeur terms it, an intersubjective space wherein the self and the other may participate in some experience of mutuality. Over and against Ricoeur's "third text," the ghastly absolute text which perfectly indexes the self and other--what Benjamin calls the messianic horizon of translation--this intersubjective space is a fourth text. [To numerate: not the text of the self (1), the other (2), the divine/ghost (3), but a 4th.] The fourth text is imperfect, immanent, concrete and collaborative. In this privileged-if-not-sacred space, the self and the other may experience the epiphany of corroboration, that is, the recognition of the self in the other, the closure of what had previously been perceived as an infinite distance separating the two. As the Pentecost illustrates, this closure occurs in language. To invoke Ricoeur again, the self and other mutually indwell what he elsewhere terms the "world of the text," which could also be termed the world of translation. Here the self and other are witness to a shared truth, or perhaps a truth shared in pieces, one among many. Authenticity is, then, not so much linked to the content but to the mode of that truth's disclosure, i.e., translation; the construction of the "comparable" and intersubjective fourth text, whereupon we may project our ownmost possibilities.
So, to just lay it on you, I think that Pentecost documents the new filiation of authenticity to translation, a moment which is concomitant with 1) the interment of what Ricoeur termed the absolute "third text," and 2) the invention of a "fourth text." This fourth text, an intersubjective space of mutual discovery, is what we call literature. The annulment of the absolute text did not yield silence but rather a proliferation of tongues; of truths. Literature does not precede translation, but, as Acts suggests, miraculously proceeds from it. It is in literature, in this infinite elegy for the absolute, where we find each other, and thus also our authentic selves.
Zach
PS
Please excuse these free associative wanderings.
Let me be completely clear. No, really, I want to make myself clear. I want to be transparent with you. As transparent as a ghost, actually, one who can pass easily through all that which divides us, all those walls and thresholds, without losing anything of himself. I want to be this ghost that passes back and forth between author and reader, between original and translation, that lives in the flesh of each, of self and other, and makes finally possible their adequation. But I can't be this ghost, this ghost that is locked, encrypted, within language. And who is dead anyway. Why did I ever want to be this dead thing? I guess I cannot be completely clear with you, nor do I really want to be. But we could make something, you and I, in all our difference. We could "construct a comparable," a world in which we could mutually (if not perfectly) co-dwell. We could share a horizon for a while, like in those Corona commercials. I would flick a lime wedge with my finger and you would hear it plop into the ocean, and we'd know that we'd shared something, which, for all of its elusiveness and vitality, for all its endlessness, is worth a lot more than that damn ghost ever was. How could we share if we were exactly the same? That's the ghost's dream, not mine. He still haunts me though, haunts this Corona horizon of ours. This beach might be a burial ground, in the end. When we leave we'll take him with us, even though we don't see him. He might have been what we shared all along. A secret, one which we keep but can't know. But that was him, alright, haunting up the place. We'll ferry him to the next place we say with words, like pallbearers of a closed, Times New Roman casket. He was a good man, they'll say at the funeral, and died tragically. Killed, really, at Babel, when the tower fell. Why is it that towers are always falling? Now he's just a ghost, something I could never be, not until I'm dead myself. But I have put so much of myself in this new horizon, the one that we share, the one with the Coronas, that I am not sure I could ever die, so long as people are reading my words. I won't be a ghost anyway, I'll be a different kind of dead, or not dead at all. It doesn't seem so great anymore, to be that ghost.
II.
Pentecost strikes me as one of the moments in scripture so overdetermined, so symbolically freighted that it threatens to unhinge itself from the canon. Marc, your theological interpretation of this moment in Acts (that's where I find it anyway) is very much illuminating; an articulation of the multiplicity of voices within the church, a plurality treated as gift rather than as fracture. If I may play it fast and loose for a moment, I see some extra-ecclesiastical postmodern commentary running through this episode. Actually, more than postmodern commentary, it seems a comment on postmodernity.
To suddenly hear the primordially familiar--one's birth language--coming from the mouth of the other. This would be shocking. Implicit here is a refiguration of authenticity, dislodged from its dogmatic filliation to the idea of origin. Authenticity's source is found sub contrario, flowing upstream, so to speak, from the other to the self. In this way, It appears to me that the Pentecost episode in Acts narrates the "construction of the comparable," as Ricoeur terms it, an intersubjective space wherein the self and the other may participate in some experience of mutuality. Over and against Ricoeur's "third text," the ghastly absolute text which perfectly indexes the self and other--what Benjamin calls the messianic horizon of translation--this intersubjective space is a fourth text. [To numerate: not the text of the self (1), the other (2), the divine/ghost (3), but a 4th.] The fourth text is imperfect, immanent, concrete and collaborative. In this privileged-if-not-sacred space, the self and the other may experience the epiphany of corroboration, that is, the recognition of the self in the other, the closure of what had previously been perceived as an infinite distance separating the two. As the Pentecost illustrates, this closure occurs in language. To invoke Ricoeur again, the self and other mutually indwell what he elsewhere terms the "world of the text," which could also be termed the world of translation. Here the self and other are witness to a shared truth, or perhaps a truth shared in pieces, one among many. Authenticity is, then, not so much linked to the content but to the mode of that truth's disclosure, i.e., translation; the construction of the "comparable" and intersubjective fourth text, whereupon we may project our ownmost possibilities.
So, to just lay it on you, I think that Pentecost documents the new filiation of authenticity to translation, a moment which is concomitant with 1) the interment of what Ricoeur termed the absolute "third text," and 2) the invention of a "fourth text." This fourth text, an intersubjective space of mutual discovery, is what we call literature. The annulment of the absolute text did not yield silence but rather a proliferation of tongues; of truths. Literature does not precede translation, but, as Acts suggests, miraculously proceeds from it. It is in literature, in this infinite elegy for the absolute, where we find each other, and thus also our authentic selves.
Zach
PS
Please excuse these free associative wanderings.
Subscribe to:
Posts (Atom)